Vidas paralelas

Vidas Paralelas VIII: las traducciones by Valentí Gomez i Oliver

Inspirado por el artículo Tradurre Dante (en italiano y castellano) Link y autorizado a mencionarlo por su autor, el editor y estudioso Settimio Cavalli, a su vez delegado en la bella isla de la Palma de la “Dante Alighieri en las Islas Canarias”, (Link ), voy a comentar muy brevemente la importancia que tienen, en determinada  época histórica, las traducciones de un texto fundamental de la literatura. También la importancia de sus evidentes diferencias. En nuestro caso tomaremos como modelo la Divina Comedia de Dante Alighieri. Concretamente el Canto I del “Inferno” ( los versos 100 a 102):

Molti son li animali a cui s’ammoglia, 
e più saranno ancora, infin che ‘l veltro 
 			verrà, che la farà morir con doglia.

La versión del poeta, traductor y profesor universitario Ángel Crespo, publicada entre 1973 y 1977, es en “verso y tercetos encadenados” y reza así:

Con muchos animales se desposa                         
y muchos más serán hasta el momento                 
en que le dé el Lebrel muerte espantosa. 

Mientras que la versión del también poeta, traductor y profesor universitario José María Micó, publicada en 2020, es en “endecasílabos sueltos con asonancias no sistemáticas”, y se presenta así:

Con muchos animales se aparea,
y muchos más serán, hasta que llegue
el lebrel que le dé muerte terrible.

Me refiero, de nuevo, al artículo del estudioso Settimio Cavalli, quien  señala una versión en prosa, fechada en Bogotá, en 1989, sin que aparezca el nombre del traductor,  que dice:

 Muchos son los animales a quienes se ayunta, y serán aún muchos más hasta que venga el Lebrel* y la haga morir entre horribles sufrimientos. (*Señor de Verona, protector de Dante.)

Finalizo este excursus tan variado de traducciones, con la del gran escritor Josep Maria de Sagarra quien en 1955, con rima y en tercetos encadenados, tradujo en catalán los referidos versos:

Amb molts ha aparellat la carn impura,
			i encara ho farà més, fins que el Llebrer
			li portarà la mort entre tortura.

Muchos matices en numerosas versiones. Muchas versiones (en un período de tiempo relativamente “corto”) de un solo original, que se mantiene, imperturbable a lo largo de los siglos.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s